
Publication details
Publisher: Université de Nice-Sophia Antipolis
Place: Nice
Year: 2013
Pages: 125-159
Series: Noesis
Full citation:
, "Traduire Derrida sur la traduction", Noesis 21, 2013, pp. 125-159.


Traduire Derrida sur la traduction
relevance et résistance à la discipline
pp. 125-159
in: La philosophie, la traduction, l'intraduisible, Noesis 21, 2013.Abstract
Cet essai est une exploration des problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en anglais de la conférence « Qu’est-ce qu’une traduction “relevante” ? » de Jacques Derrida, considérant la marginalité particulière de la traduction dans les institutions universitaires, surtout aux États-Unis. Alors que les cultural studies font preuve d’un théorétisme qui enlève à la traduction sa spécificité matérielle, les translation studies font preuve d’un empirisme qui supprime les implications philosophiques et politiques de la traduction. Ces limitations ont justifié des stratégies de traduction qui visent non seulement à répondre aux deux champs dans des termes compréhensibles pour l’un et pour l’autre, mais aussi à modifier les termes mêmes dans lesquels on comprend et étudie la traduction.
Cited authors
Publication details
Publisher: Université de Nice-Sophia Antipolis
Place: Nice
Year: 2013
Pages: 125-159
Series: Noesis
Full citation:
, "Traduire Derrida sur la traduction", Noesis 21, 2013, pp. 125-159.